NOW SLEEPS THE CRIMSON PETAL
Now sleeps the crimson petal, now the white;
Nor waves the cypress in the palace walk;
Nor winks the gold fin in the porphyry font:
The firefly wakens: waken thou with me.
Now droops the milkwhite peacock like a ghost,
And like a ghost she glimmers on to me.
Now lies the Earth all Danae to the stars,
And all thy heart lies open unto me.
Now slides the silent meteor on, and leaves
A shining furrow, as thy thoughts in me.
Now folds the lily all her sweetness up,
And slips into the bosom of the lake:
So fold thyself, my dearest, thou, and slip
Into my bosom and be lost in me.
(Alfred Tennyson, 1809-1892)
* * * * * * * * * *
Ora dorme a pétala rubra, ora a branca;
Não mais ondula o cipreste no caminho do palácio;
Nem brinca o peixe dourado na fonte de pórfiro:
O vagalume acorda. Comigo acordas Tu.
Ora inclina-se o pavão branco, como um fantasma,
E como um fantasma para mim reluz.
Ora jaz a Terra, toda Danaë para as estrelas,
E todo o teu coração jaz aberto para mim.
Ora desliza silente o meteoro, e deixa
Um rastro brilhante, como os teus pensamentos em mim.
Ora embrulha o nenúfar toda sua ternura,
E mergulha no seio do lago profundo:
Assim guarda-te Tu, amada minha, e submerge
Em minha profundeza, e perde-te em mim.
(Tradução: R. Barcellos)
* * * * * * * * * *
SEE
See, I love you.
And in my darkness,
Your love glimmers on to me
Like a ghost.
I love you... See.
* * * * * * * * * *
SÍ
Sí, te quiero.
Y en el oscuro de mi vida
Tu amor reluce para mi
Como un espectro.
Quiérote... Sí.
* * * * * * * * * *
SI
Si, te amo.
E na escuridão em que vivo
Teu amor reluz para mim
Como um fantasma.
Te amo... Si.
Rodolfo Barcellos.